Мотивация интересная и реалистичная, принимается, но для нее твоя героиня слишком проста и положительна. Как бы точнее сказать...мне этот текст напоминаеь Тянитолкая. Здесь с одной стороны твои психологические построения, которые с головой выдают неглупого человека, с другой - примитивный сюжет. Диссонирует. Еще я вижу 2 возможных варианта этого тянитолкая: 1. "во восходящей" Взять банальный сюжет и исподволь наполнить его глобальными идеями, так чтобы "экшн" терял свое значение, а трагическая развязка звучала бы величаво, гордо. Сделать так, чтобы люди взглянули на уже очень сильно затасканные ходы заново, чтобы восхитились и ужаснулись тому, над чем привыкли смеяться. Это ОЧЕНЬ сложно, это требует огромного мастерства, это был бы почти Бунин. 2. "по нисходящей" Дискредитировать разумное-доброе-вечное с помощью нелепых диалогов и наигранной серьезности, за которой скрывается недостаток интеллекта. Это фарсовый вариант и тоже довольно сложно, требует пристального внимания к стилистике.
У тебя ни один из них не звучит в полной мере, но намеки то на первое, то на второе проскальзывают. Мой сэнсэй советовал, прежде чем что-то написать, задаться вопросом: зачем? И я, честно говоря, не очень понимаю, зачем было брать заранее безнадежный сюжет. "Встреча в редакции тяжелого, допотопного, уже не существующего ежемесячника. Входит милый юноша, хорошо одетый, неестественно громкий смех, светские движения, светское обращение совсем не к месту. Надышавшись табачного дыму, уже собираясь уходить, он словно что-то вспоминает и с непринужденностью обращается к бородатому, одурманенному идеологией и честностью редактору: - А скажите, вам не подошли бы французские переводы стихов Языкова? - Глаза у всех раскрылись - было похоже на бред. Он пришел сюда предложить французские стихи и притом переводы Языкова. Когда ему пролепетали вежливое - не нужно, он ушел веселый и ничуть не смущенный. Дикий образ этого юноши мне запомнился надолго. Это был какой-то рекорд ненужности. Все было ненужно: и Языков ему, и он журналу, и французские переводы Языкова России" (с) Мандельштам.
зы. я оченьоченьочень злой критик. Это правда. К тому же, не в меру категоричный. Прошу прощения за резкость.
имхо
Date: 2007-06-26 06:09 pm (UTC)Как бы точнее сказать...мне этот текст напоминаеь Тянитолкая. Здесь с одной стороны твои психологические построения, которые с головой выдают неглупого человека, с другой - примитивный сюжет. Диссонирует.
Еще я вижу 2 возможных варианта этого тянитолкая:
1. "во восходящей" Взять банальный сюжет и исподволь наполнить его глобальными идеями, так чтобы "экшн" терял свое значение, а трагическая развязка звучала бы величаво, гордо. Сделать так, чтобы люди взглянули на уже очень сильно затасканные ходы заново, чтобы восхитились и ужаснулись тому, над чем привыкли смеяться. Это ОЧЕНЬ сложно, это требует огромного мастерства, это был бы почти Бунин.
2. "по нисходящей" Дискредитировать разумное-доброе-вечное с помощью нелепых диалогов и наигранной серьезности, за которой скрывается недостаток интеллекта. Это фарсовый вариант и тоже довольно сложно, требует пристального внимания к стилистике.
У тебя ни один из них не звучит в полной мере, но намеки то на первое, то на второе проскальзывают.
Мой сэнсэй советовал, прежде чем что-то написать, задаться вопросом:
зачем?
И я, честно говоря, не очень понимаю, зачем было брать заранее безнадежный сюжет.
"Встреча в редакции тяжелого, допотопного, уже не существующего ежемесячника. Входит милый юноша, хорошо одетый, неестественно громкий смех, светские движения, светское обращение совсем не к месту. Надышавшись табачного дыму, уже собираясь уходить, он словно что-то вспоминает и с непринужденностью обращается к бородатому, одурманенному идеологией и честностью редактору: - А скажите, вам не подошли бы французские переводы стихов Языкова? - Глаза у всех раскрылись - было похоже на бред. Он пришел сюда предложить французские стихи и притом переводы Языкова. Когда ему пролепетали вежливое - не нужно, он ушел веселый и ничуть не смущенный. Дикий образ этого юноши мне запомнился надолго. Это был какой-то рекорд ненужности. Все было ненужно: и Языков ему, и он журналу, и французские переводы Языкова России" (с) Мандельштам.
зы. я оченьоченьочень злой критик. Это правда. К тому же, не в меру категоричный. Прошу прощения за резкость.