Entry tags:
Об искажении
Не так давно полез я на biblos.com за хоть сколько-нибудь оригинальным текстом Молитвы Господней. Не то чтобы я понимал греческий, но я понимаю английский, а остальное можно нагуглить.
И обнаружил я интересный факт. Слова "но избави нас от лукаваго" в греческом тексте (Мф, 6:13) выглядят так:
...ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ...
И тут я вспомнил об одной дискуссии, в которой на основании другого стиха, Мф, 5:39, христианам приписывалось Моргот знает что. Стих этот ("Говорю же вам: не противьтесь злому") по-гречески пишется так:
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ·...
То же самое прилагательное. Не противиться нужно именно тому, от чего мы просим Небесного Отца нас избавить.
Причём стих 5:39 я уже как-то переваривал, и получилось вот что.
Вот это самое "πονηρω" означает, судя по словарной статье рядом, "больное", "искажённое", "пассивно злое", "виновное". Т.е., (как я думаю) явно не активно-злой Сатана.
Контекст всего отрывка (а там про то, что нужно отдать после пальто ещё и рубашку с нижним бельём, и вместо стометровки бежать двести метров и про левую и правую щёку) как-то всё больше про возлюбление врагов и милосердие. Мне думается, что это непротивление — это отсутствие "защитных барьеров" и "системы ПРО" между человеком и его ближним (я уже писал о подобном, но пост подзамочен и разлочен не будет). Хорошей иллюстрацией, кстати, является притча о злых виноградарях: за первой делегацией слуг приходит вторая, а последним приходит сын, а не отряд копейщиков(а "злых зле погубит их" — это слова, напомню, саддукеев, а не Христа). Несмотря на всё зло мира, христиане должны встречать встречный ветер обнажённым сердцем. И в этом боль быть настоящим христианином: когда плюют в душу — становится неприятно.
Когда я вспомнил всё это, сличил две строчки, то мне подумалось следующее. Да, мы не должны препятствовать искажённому миру взаимодействовать с нами — если зерно не кинуть в землю, не будет урожая; если солью не засыпать рыбу, рыба протухнет. Но мы можем просить Отца нашего не только дать нам хлеб Жизни, но и избавить нас от упомянутых выше плевков в душу. И избавление это — судя по методам Христа — заключается не в том, чтобы поразить молнией приближающихся к нам потенциальных предателей, а в том, чтобы помочь взаимному пониманию, в частности, меня — и ближнего. Чтобы и у ближнего навстречу нам открылось сердце, не защищённое километровой ракушкой недоверия.
"Но избави нас от лукаваго" — то есть, "исправь нас, исправь ближних наших, чтобы мы могли найти и понять друг друга".
UPD: Написал — и полез смотреть, что по этому поводу думает Иоанн свет наш Златоуст. К счастью моему, он думает очень похоже: в 5:39 он говорит именно о милосердии к ближнему, который сам ведёт себя немилосердно. Немного более индивидуалистично, чем это получилось у меня — погрешающий против брата у него оказывается внешним обстоятельством, а всё действие происходит по линии "христианин — Бог". Пονηρω у него, правда, означает таки князя мира сего(и единственное число и мужской род вроде бы прозрачно на это намекают), но коль скоро моя интерпретация не нарушает ни одного догмата и не претендует на единственность, я считаю её достойной существования. Нас бы рассудил внимательный анализ еврейского текста, но на это я не способен.
В любом случае, говоря о 5:39, Иоанн понимает πονηρω как действие диавола в ближнем, так что применяя тот же приём к 6:13 получаем и моё решение в том числе.
И обнаружил я интересный факт. Слова "но избави нас от лукаваго" в греческом тексте (Мф, 6:13) выглядят так:
...ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ...
И тут я вспомнил об одной дискуссии, в которой на основании другого стиха, Мф, 5:39, христианам приписывалось Моргот знает что. Стих этот ("Говорю же вам: не противьтесь злому") по-гречески пишется так:
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ·...
То же самое прилагательное. Не противиться нужно именно тому, от чего мы просим Небесного Отца нас избавить.
Причём стих 5:39 я уже как-то переваривал, и получилось вот что.
Вот это самое "πονηρω" означает, судя по словарной статье рядом, "больное", "искажённое", "пассивно злое", "виновное". Т.е., (как я думаю) явно не активно-злой Сатана.
Контекст всего отрывка (а там про то, что нужно отдать после пальто ещё и рубашку с нижним бельём, и вместо стометровки бежать двести метров и про левую и правую щёку) как-то всё больше про возлюбление врагов и милосердие. Мне думается, что это непротивление — это отсутствие "защитных барьеров" и "системы ПРО" между человеком и его ближним (я уже писал о подобном, но пост подзамочен и разлочен не будет). Хорошей иллюстрацией, кстати, является притча о злых виноградарях: за первой делегацией слуг приходит вторая, а последним приходит сын, а не отряд копейщиков(а "злых зле погубит их" — это слова, напомню, саддукеев, а не Христа). Несмотря на всё зло мира, христиане должны встречать встречный ветер обнажённым сердцем. И в этом боль быть настоящим христианином: когда плюют в душу — становится неприятно.
Когда я вспомнил всё это, сличил две строчки, то мне подумалось следующее. Да, мы не должны препятствовать искажённому миру взаимодействовать с нами — если зерно не кинуть в землю, не будет урожая; если солью не засыпать рыбу, рыба протухнет. Но мы можем просить Отца нашего не только дать нам хлеб Жизни, но и избавить нас от упомянутых выше плевков в душу. И избавление это — судя по методам Христа — заключается не в том, чтобы поразить молнией приближающихся к нам потенциальных предателей, а в том, чтобы помочь взаимному пониманию, в частности, меня — и ближнего. Чтобы и у ближнего навстречу нам открылось сердце, не защищённое километровой ракушкой недоверия.
"Но избави нас от лукаваго" — то есть, "исправь нас, исправь ближних наших, чтобы мы могли найти и понять друг друга".
UPD: Написал — и полез смотреть, что по этому поводу думает Иоанн свет наш Златоуст. К счастью моему, он думает очень похоже: в 5:39 он говорит именно о милосердии к ближнему, который сам ведёт себя немилосердно. Немного более индивидуалистично, чем это получилось у меня — погрешающий против брата у него оказывается внешним обстоятельством, а всё действие происходит по линии "христианин — Бог". Пονηρω у него, правда, означает таки князя мира сего(и единственное число и мужской род вроде бы прозрачно на это намекают), но коль скоро моя интерпретация не нарушает ни одного догмата и не претендует на единственность, я считаю её достойной существования. Нас бы рассудил внимательный анализ еврейского текста, но на это я не способен.
В любом случае, говоря о 5:39, Иоанн понимает πονηρω как действие диавола в ближнем, так что применяя тот же приём к 6:13 получаем и моё решение в том числе.
no subject
Интересно, что особо выделенной демоологии в православном богословии нет... а есть одна общая область понятий о зле и грехе "понирология", куда, кроме прочего, входят и представления о бесах и их кознях.
no subject
С точки зрения меня-физика дальнейшее видится более чем логичным: основная практическая выгода получается от решения полных задач. Неполные задачи, с урезанными связями и вырожденными условиями всегда проще. Пользы от них - чуть. Смысла в заведении новой области нет.
:)
no subject
no subject
no subject
Как по-русски complacency? Твои тексты меня из него вытягивают, за что балшой спасибо.
no subject
Трактовку "избави меня от этого" легче принять.
no subject
no subject
no subject
Опять же, нигде нет "не сопротивляйся, если будут убивать", "требующему, чтобы ты предал одного друга, предай и всю компанию" — такого нет и не может быть, речь идёт только об отношениях, не выходящих за рамки двоих и не переходящих границы инстинкта самосохранения.
В конце концов, Христос протестовал, когда его ударил воин на заседании Синедриона:"Если что злое сказал, то свидетельствуй о зле. А если доброе - зачем бьёшь меня?"
В общем, это ни в коем случае не толстовство.
no subject
Старина Мюллер говорит, что это "благодушие и удовлетворённость".
Что до вытягивания, то христовы стандарты каждому дают пространство для роста.
no subject
no subject
"Если считать свидетельства Отцов Церкви о древнееврейском языке оригинала Евангелия истинными, то Евангелие от Матфея — единственная книга Нового Завета, оригинал которой был написан не по-гречески. Впрочем еврейский (арамейский) оригинал утерян, в канон включён древний греческий перевод Евангелия, упомянутый у Климента Римского, Игнатия Антиохийского и других христианских писателей древности."